La UNCuyo realiza la traducción del juicio a Gil Pereg para el mundo

Profesionales y estudiantes interpretan simultáneamente los alegatos y el veredicto y también traducen el desarrollo diario del caso para familiares de las víctimas que viven en Israel y Australia.

La cabina donde trabajan las traductoras en simultáneo del juicio contra Gil Pereg en el edificio del Polo Judicial. Gentileza UNCuyo
La cabina donde trabajan las traductoras en simultáneo del juicio contra Gil Pereg en el edificio del Polo Judicial. Gentileza UNCuyo Foto: Prensa

Un juicio oral de la justicia penal mendocina es, por primera vez, transmitido simultáneamente en inglés para todo el mundo. Se trata del juicio a Gil Pereg, debido al origen extranjero de las víctimas, su madre Pyrhia Saroussy y su tía Lily Pereg.

//Mirá también: Empezó el juicio a Gil Pereg, el hombre que se cree gato, pero lo sacaron de la sala por maullar

El juicio comenzó este martes en el edificio del Polo Judicial por lo que la traducción simultánea está a cargo de profesionales y estudiantes de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo.

Cabe destacar que no es la primera vez que la casa de estudios colabora en causas en la Justicia, a través de la labor específica de sus especialistas o estudiantes.

Este trabajo consta de dos partes, una primera, que incluyó la jornada de hoy y también está previsto realizarlo en el cierre del juicio, donde dos traductoras realizan la interpretación simultánea de los alegatos del fiscal y la defensa, más el veredicto final del jurado.

Tanto la audiencia de hoy como la del final, prevista para el 3 de noviembre, se transmiten en vivo por YouTube y son tomadas por señales de Israel y Australia. En el primer país viven dos hijos de Pyrhia (es decir, los hermanos de Gil Pereg) y en el segundo, el esposo de Pyrhia.

Las profesionales convocadas Florencia Zeolite y Claudia Llopiz, interpretan el inglés en tiempo real traduciendo lo que se dice durante el juicio. El restos de las jornadas, donde desfilarán los testigos del caso, no serán transmitidos en vivio por cuestiones legales, pero también requerirán el trabajo de traducción.

El equipo también está integrado por estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado Público, coordinados por la profesora Claudia Martel. Estos son los encargados de traducir las actas del día a día del juicio a través de la técnica del “voice over”. Ésta, similar al doblaje que se usa en las películas, consiste en superponer la voz en inglés a la original en español.

Martel manifestó que “Estamos muy contentos porque una vez más la Justicia Provincial confió en nuestra Universidad, especialmente en la carrera de Traductorado Público con orientación jurídica de la facultad de Filosofía y Letras, en este caso, estamos interpretando simultáneamente el primer día de los alegatos y así se hará también con los de cierre y el veredicto”, detalló.

//Mirá también: Una menor de 13 años está internada en terapia intensiva en el Notti por botulismo

“Desde el Poder Judicial nos convocaron porque se necesitaba una tarea profesional de intérprete del alegato del fiscal, de la defensa y la lectura del veredicto del jurado; y en segundo lugar, un servicio de traducción del resto del juicio, que se implementó a través de un modelo de pasantía profesionalizante en el que trabajan estudiantes de la carrera de Traductorado Público ingles español”, manifestó el vicedecano de la facultad, Gustavo Zonana.

Finalmente, Marcela Raggio, directora del departamento de Inglés de la facultad, explicó que “la interpretación simultánea requiere de técnicas muy específicas que no son las del traductorado”. Por eso, decidieron convocar a dos egresadas que son “personas muy experimentadas en esto”.